Seite 1 von 1

Engl. SEO-Fachbegrifffe. Wer kann übersetzen?

Verfasst: 11.11.2003, 13:39
von Ggaribaldi
Hallo!

Ich arbeite zur Zeit an der Übersetzung eines Textes in dem viele englische SEO(-Spamming)-Fachbegriffe auftauchen. Mein Problem ist nun, dass ich nicht weiss, ob es für diese Begriffe geläufige deutsche Übersetzungen überhaupt gibt und wie die wohl lauten. Folgend habe ich eine Liste mit diesen Begriffen angefügt. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir kurz eine deutsche Alternative geben könntet oder – falls es eine solche eurer Meinung nach nicht gibt – mir dies kurz mitteilt.

Keyword stuffing
Doorway page stuffing
Link Stuffing
Domain/URL stuffing Stuffing
Cloaking
Redirects
Refresh
Offensive Content

P.S.: Insbesondere bei den letzten vier Begriffen würde ich über eine kurze inhatliche Erklärung freuen!

Vielen Dank

Ggaribaldi

Verfasst:
von
Content Erstellung von ABAKUS Internet Marketing
Ihre Vorteile:
  • einzigartige Texte
  • suchmaschinenoptimierte Inhalte
  • eine sinnvolle Content-Strategie
  • Beratung und Umsetzung
Jetzt anfragen: 0511 / 300325-0

Verfasst: 11.11.2003, 13:46
von tron
Hi Ggaribaldi!

Ich geb dir mal einen Tipp: https://dict.leo.org/?lang=de
Damit solltest du alle Wörter übersetzen können.

Die deutschen aquivalente sind dann einfach zu finden.
Keyword stuffing = "Keyword-füllung" - gibt keinen deutschen Ausdruck imho
DWP stuffing = siehe oben ;)
usw usw

Irrelevant content = irrelevant - eben nicht relevanter, nicht zutreffender content - inhalt einer seite

cloaking = verschleihern, benutzt man auch im deutschen so
redirects = weiterleitungen
refrehs = aktualisierungen

offensive content = kenn ich nicht im zusammenhang mit seo.. ;)

:boing:

Verfasst: 11.11.2003, 14:12
von CMA
https://www.keyword-stuffing.de/
Da wird vieles erklärt was vielleicht nützlich sein kann.

Verfasst:
von

Verfasst: 11.11.2003, 14:29
von tron
Dieses "PR-Glossar" ist von Google nicht bewertet - oder wurde es abgewertet? *grins*

Verfasst: 12.11.2003, 10:12
von Ggaribaldi
Vielen Dank für eure Antworten!

Leo ist mir bekannt, wollte mich nur nicht aufs Glateis der wörtlichen Übersetzung wagen und bin auf der Suche nach den dt. Fachbegriffen.
Möchte zB in der Übersetzung nichts von Schlüsselwörter-Füllungen schreiben