Seite 1 von 2

Englische Bezeichnung für "Impressum"

Verfasst: 05.08.2006, 17:14
von phereia
Die Impressumspflicht ist ja eine typisch deutsche Angelegenheit. Allerdings stellt sich bei meinen mehrsprachigen Seiten die Frage, wie ich den Begriff ins Englische übersetze.

Zur Auswahl stehen "imprint", "masthead" und "flag".
Google suggeriert, daß deutsche Webmaster sehr häufig zu "imprint" tendieren, wohingegen ich gefühlsmäßig "masthead" für treffender erachte.

Da viele Mitleser hier ja auch einen guten Überblick über englische bzw. US-Seiten haben, würden mich Kommentare zu der o.a. Fragestellung interessieren.

Verfasst:
von
SEO Consulting bei ABAKUS Internet Marketing
Erfahrung seit 2002
  • persönliche Betreuung
  • individuelle Beratung
  • kompetente Umsetzung

Jetzt anfragen: 0511 / 300325-0.


Verfasst: 05.08.2006, 17:29
von chris21
Seiten auf Englisch, die aus Deutschland kommen, ziert meist ein Imprint - bei englischen oder amerikanischen Seiten ist es dagegen selten zu finden. Ein Masthead ist eher das Impressum einer Zeitung (mit Angabe zu Verleger, Chefredakteur, Korrespondenten, etc.). Amerikanische Seiten nutzen schlicht: "About" oder "Contact", wenn sie denn überhaupt solche Informationen bereitstellen.

Verfasst: 05.08.2006, 17:57
von dersimli
Ich kenne das auch nur mit Contact us oder privacy Police.

Ein richtiges Impressum wie wir es kennen findest du nicht!

Verfasst: 05.08.2006, 21:03
von Fantastixxx
Mir wurde gesagt ich sollte es "Editorial Details" nennen ... und so hab ichs dann auch gmacht.

Verfasst: 05.08.2006, 22:10
von Kralle
Ich denke das hängt v. A. von deinem Firmen-/Wohnsitz ab! Ist der in Deutschland würde ich zu Imprint tendieren, weil es dort einfach so "gebräuchlich" ist.

Verfasst: 05.08.2006, 22:20
von Fantastixxx
Die Bezeichnung "Imprint" wird meiner Meinung nach bei Büchern / Zeitschriften verwendet.

Eine Übersetzung hängt doch nicht vom eigenen Wohnort ab :crazyeyes: nur weil es in Deutschland Impressum heisst und die Wörter sich ähnlich sind bzw. klingen.


Ich kanns jetzt momentan leider nicht mehr finden, irgendwo hab ichs hergehabt. War irgendne Seite wo diese Frage auch aufkam.

Verfasst: 05.08.2006, 22:25
von Kralle
@Fantastixxx

Impressum wurde in Deutschland auch ursprünglich nur für Print-Produkte verwendet :wink:
Und Imprint klingt nicht ähnlich, sondern ist die Übersetzung von Impressum...
Wg. dem Standort: es geht phereia ja vermutlich um die Rechtssicherheit und da würde ich eben zu dem tendieren, was in Deutschland so üblich ist.

Verfasst: 05.08.2006, 22:34
von Fantastixxx
Ja aber im englischen kennt man Imprint halt eigentlich nur von Print-Produkten her. Wird auf Webseiten nicht benutzt.
Benutzt mal die Google Suche und gebt "Editorial Details" ein, so falsch kann ich nicht liegen ;-)

Die englische Namensgebung ist nicht ausschlaggebend für eine evtl. Rechtssicherheit. Die Namensgebung / Übersetzung sollte einfach so korrekt wie möglich sein.

Aber ich denk ja sowieso, dass sich ausserhalb Deutschlands eigentlich niemand dafür interessiert.

Verfasst: 05.08.2006, 22:38
von Fantastixxx
Habs gefunden.
War in nem Forum bei Leo.org . Ein Ami hat geantwortet:

"I would advise against the use of ''imprint''.
If anything, use something like ''editorial details''

Verfasst: 05.08.2006, 22:49
von chris21
@fantastixx: die Antwort war nicht von einem Ami und nicht von einer Native Speakerin... :wink:

Diese Übersetzung des "Impressums" bezog sich aber eben auf ein periodisches Druckwerk, wo ja rechtlich gesehen auch ursprünglich das Problem herstammt, denkt man mal an Vormärz, Flugblätter und Zensur zurück. Editorial details passt aber nicht für eine Webseite. Wenn Du nun wirklich auf die dt. Rechtssicherheit schielst, kann man meinetwegen mit Imprint arbeiten, aber nur, weil es soviele andere deutsche WM auch falsch verwenden. Andernfalls einfach Contact oder About nehmen, wobei auch im deutschen Recht eigentlich ein "Kontakt" genügen müsste, solange dort alle relevanten Daten aufgeführt sind.

So, mal ein Beispiel: "The New York Review of Books", ein sehr angesehenes Magazin in den USA:

hat auf der Seite sowohl "contact us" als auch "contacts". Unter ersterem ist sowohl die Anschrift als auch ein Kontaktformular vorhanden, letzteres bietet die gleichen Anschriftdaten und dazu, weil es sich hier um eine Zeitschrift handelt, auch einen Masthead. https://www.nybooks.com

Also: ein Contact us oder Contact sollte das Problem ordentlich lösen.

Verfasst: 05.08.2006, 22:52
von FEAnoR
Danke, hat mich auch interessiert!

Verfasst: 05.08.2006, 23:02
von Fantastixxx
Also m.M. nach ist ein "Contact Us" einfach nur ne Seite mit Kontaktdaten und evtl. nem E-Mail Formular zur Kontaktaufnahme. Wenn man es wie im dt. machen will, dann möchte man auf dieser Seite ja rechtliche Hinweise bringen ... da bringt dann sowas nichts.

Verfasst: 05.08.2006, 23:05
von Fantastixxx
Aber is ja auch wurscht. Deswegen pi**t einem niemand ans Bein.

Manche verwenden "Imprint" ... einige "Editorial Details" ... SAP bleibt im engl. bei "Impressum" und viele viele andere haben es gar nicht, bzw. teils nur nen Datenschutz Hinweis "Privacy".

Verfasst: 05.08.2006, 23:09
von chris21
Im amerikanischen Recht müssen z.B. Druckwerke (wo ursprünglich die Impressumspflicht herkommt), ebenfalls rechtlich relevante Daten bekannt geben. Dies scheint sich aber nicht auf Webseiten zu beziehen.

Wenn man nun aufgrund TDG etc. z.B. die Rechtsform eines Unternehmens, den Geschäftsführer, etc. angeben muss, dann einfach eine Seite "About". Bei einer einfachen Seite, z.B. einem Blog (periodisch, daher im Deutschen Recht Impressumspflicht) ohne Gewinn- oder Geschäftsabsichten müsste ein Contact reichen.

Edit:
Aber is ja auch wurscht.
Wohl wahr. Solche verrückten Diskussionen kann man auch echt nur als Deutscher führen... irgendwer muss ja den Anwaltsüberschuss durchfüttern...

Verfasst: 05.08.2006, 23:16
von FEAnoR
Traurig ja, ein Firmensitz in Österreich hätte ein paar Vorteile :)