Seite 1 von 1

sind Übersetzungen unique content oder nicht?

Verfasst: 01.07.2011, 17:24
von Artigas
Hallo liebe Leute,

wenn ich einen von mir geschriebenen Artikel, der bereits online ist, in eine andere Sprache übersetze um ihn auf einer anderen Seite zu verwenden, ist das dann noch unique content? Ich meine erkennt google, dass es sich nur um eine Übersetzung handelt?
Ich habe der Einfachheit halber zunächst das Sprachprogramm von google benutzt und den Artikel dann anschließend verbessert und ordentlich bearbeitet, was natürlich nötig war, wobei es auch Passagen gab, die ich kaum bearbeiten musste. Ich bin der Zielsprache mächtig und die Qualität der Übersetzung ist, denke ich, gut.

Grüße,
Artigas

Verfasst:
von
Content Erstellung von ABAKUS Internet Marketing
Ihre Vorteile:
  • einzigartige Texte
  • suchmaschinenoptimierte Inhalte
  • eine sinnvolle Content-Strategie
  • Beratung und Umsetzung
Jetzt anfragen: 0511 / 300325-0

Verfasst: 01.07.2011, 17:27
von Ehemalige Nutzer Z
aktuell gilt es als unique

Verfasst: 01.07.2011, 17:56
von Artigas
Super, danke! Dann hoffe ich mal, dass es auch so bleibt :wink:

Verfasst:
von

Verfasst: 01.07.2011, 19:52
von Barthel
Genau das gleiche wollte ich auch gerade schreiben ^^ Wer denkt, dass Google irgendwann mal Übersetzungen als DC erkennen wird, der hat den Translator noch nie benutzt :P

Verfasst: 01.07.2011, 19:58
von Dr. Udo Brömme
mir fällt ehrlich gesagt auch kein gutes Argument ein, warum google übersetzungen als DC einstufen sollte, selbst wenn es sie erkennen könnte. die übersetzung liefert doch einen sehr signifikanten mehrwert.

wenn ich nach informationen zu nem bestimmten thema suche, bringt es mir doch nichts wenn der beste deutsche text dazu nicht gut rankt, nur weil es ihn auch noch auf russisch irgendwo gibt

Verfasst: 01.07.2011, 20:05
von JohnBi
na klar ist das unique content ....

Verfasst: 01.07.2011, 21:38
von Artigas
logisch wäre es ja wirklich nicht gewesen, aber eben vielleicht dennoch möglich, man weiß ja nie.
Übrigens ist der Translator nicht unbedingt schlecht, Deutsch ist eben nur sehr komplex, deswegen funktioniert er da nicht so gut. Übersetzungen von Spanisch auf Englisch beispielsweise sind erstaunlich gut.

Verfasst: 01.07.2011, 21:56
von Barthel
Deutsch ist nicht komplex, sondern unlogisch. Ich übersetze mit dem Teil sehr viel nach Englisch, Spanisch und Französisch und das beste Ergebnis bekomme ich immer dann, wenn ich erst Deutsch -> Englisch übersetze und den englischen Text dann in die beiden anderen Sprachen. Französisch würde ich z.B. nicht als sehr viel einfacher einstufen als Deutsch, aber bei der Englisch -> Französisch sind praktisch kaum noch Grammatikfehler drin, höchstens mal falsch übersetze Wörter.

Mich erinnert Deutsch immer ein wenig an Latein ^^ Da gibt es auch zu jeder Regel 50 Ausnahmen und ein Wort kann 30 Bedeutungen haben- je nach Kontext...

Latein zeigt auch schön, wie der Translator mit der deutschen Sprache arbeitet.. Er lernt einfach auswendig...

Den Anfang von De Bello Gallico hat er drauf:

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum utraque

Statt Gallien Spanien gibt schon:

Hispania est totum dividitur in partes tres, quarum - müsste aber auch richtig sein ^^

Aber wenn man das Wort nicht nur ersetzt, sondern ihm den ganzen Satz mit Spanien gibt, kommt nur Müll dabei raus:

Hispania in tres partes: in total, quarum utraque


Wenn man ihn jedoch auf Englisch füttert, gibt es mit Gaul und Spain exakt den gleichen Text ;)

Verfasst: 02.07.2011, 00:41
von Artigas
@ Barthel: ganz genau so verhält es sich :D
ich gehöre auch zu den Latein gequälten, aber da das schon sehr lange her ist, habe ich mich inzwischen erholt.
Allerdings ist der Facettenreichtum der deutschen Sprache ja auch das, was sie so besonders macht. Wenn wir allerdings noch 10 Jahre warten, schafft auch Google Übersetzungen ins Deutsche ohne Probleme. Neulich wieder an der Bushaltestelle ein Jugendlicher zu einem anderen: "Eh Alter, gehst Du auch Goethe?" (Goethe ist ein Gymnasium!)

Verfasst: 02.07.2011, 00:54
von Barthel
Artigas hat geschrieben: Allerdings ist der Facettenreichtum der deutschen Sprache ja auch das, was sie so besonders macht. Wenn wir allerdings noch 10 Jahre warten, schafft auch Google Übersetzungen ins Deutsche ohne Probleme. Neulich wieder an der Bushaltestelle ein Jugendlicher zu einem anderen: "Eh Alter, gehst Du auch Goethe?" (Goethe ist ein Gymnasium!)
Auch wenn das für dich primitiver Sprachgebrauch ist, wird Google genau den Satz niemals richtig übersetzen oder verstehen.

Verfasst: 03.07.2011, 10:33
von pr_sniper
@Artigas: "(Goethe ist ein Gymnasium!)" - der war gut.

Zur Ausgangsfrage: das ist kein DC, da doch in völlig unterschiedlichen Sprachen (auch ein Rankingkriterium) gelistet wird und auch völlig unterschiedliche Zielgruppen (geografisch, nach Sprachen,...) angesprochen werden..

Verfasst: 03.07.2011, 11:27
von gzs
Mich erinnert Deutsch immer ein wenig an Latein ^^ Da gibt es auch zu jeder Regel 50 Ausnahmen und ein Wort kann 30 Bedeutungen haben- je nach Kontext...
Du hast dich noch nie mit Chinesisch beschäftigt ... NUR 30 Bedeutungen pro Wort? - lächerlich! :)

Verfasst: 03.07.2011, 13:51
von Dr. Udo Brömme
gzs hat geschrieben:
Mich erinnert Deutsch immer ein wenig an Latein ^^ Da gibt es auch zu jeder Regel 50 Ausnahmen und ein Wort kann 30 Bedeutungen haben- je nach Kontext...
Du hast dich noch nie mit Chinesisch beschäftigt ... NUR 30 Bedeutungen pro Wort? - lächerlich! :)

naja dafür ist die chinesische Grammatik unverbesserlich einfach...

F: Du gehen nicht gehen nach Hause?
A: Gehen.

so würd ich mich gern auch mal im deutschen unterhalten...

Verfasst: 03.07.2011, 14:15
von lois69
der translater wird auch immer besser

und er erkennt automatische uebersetzungen!

Verfasst: 13.07.2011, 10:53
von jujushka
das ganze russische und ukrainische Internet scheint mir eine Übersetzung aus dem Englischen zu sein