Seite 1 von 1

"Anfragen bitte in Deutsch" auf Englisch und Franz

Verfasst: 17.11.2005, 21:39
von robo
Hi Leute,

kann mir jemand mal bitte bei der Übersetzung helfen?

"Anfragen bitte (nur) in Deutsch"

Gemeint sind Buchungs- bzw. Verfügbarkeitsanfragen. Sinn und Zweck ist, dass die Leute das Anfrageformular in Deutsch ausfüllen sollen, weil der Vermieter keine andere Sprache spricht ...

Was ist im Englischen die richtige Ausdrucksweise?

"inquiries in German only, please" oder eher "requests ...", vielleicht sogar "applications ...", "queries ..." oder "questions ..."?

Und von Französisch habe ich übnerhaupt keinen blassen Schimmer. Wenn mir da jemand weiterhelfen könnte? Niederländisch und Italienisch wäre noch das Tüpfelchen auf dem i ... :-)

cu, Robo :)

Verfasst:
von

"Anfragen bitte in Deutsch" auf Englisch und Franz

Verfasst: 17.11.2005, 21:50
von Henk
NL: "Aanvraagen alleen in het Duits, alstublieft!"

Verfasst: 17.11.2005, 21:51
von ginger
Inquiries kenne ich eher im Zusammenhang mit Waren- und Preisanfragen. Ich würde hier eher requests nehmen.

Französisch würde ich es so übersetzen:

Demands en Allemand seulement. Wobei mein Französisch allerdings ein wenig eingestaubt ist. dict.leo.org hat ja auch eine franz. Abfrage. Vielleicht kommst du dort weiter, wenn hier keiner weiter weiß.

"Anfragen bitte in Deutsch" auf Englisch und Franz

Verfasst: 17.11.2005, 23:26
von robo
THX @all.

@ginger
Ich kenne dict.leo.org, aber das hilft mir beim Satzbau nicht weiter ...

cu, Robo :)

Verfasst: 18.11.2005, 19:43
von Cura
Im Fränzösichen gibt es mehrere Möglichkeiten, die spezifisch davon abhängen, welche Art der Frage oder Anfrage gemeint ist.

Demands en Allemand seulement.

So kann man das schon machen. Wird verstanden.

Aber dann bitte:

Demands en Allemand seulement, s.v.p. -

Die Franzosen legen sehr viel Wert auf Höflichkeitfomeln.

Verfasst: 18.11.2005, 19:56
von robo
Cura hat geschrieben:Im Fränzösichen gibt es mehrere Möglichkeiten, die spezifisch davon abhängen, welche Art der Frage oder Anfrage gemeint ist.
Ich schrieb ja - Buchungsanfragen (Ferienwohnungen).
Cura hat geschrieben:Aber dann bitte:

Demands en Allemand seulement, s.v.p. -

Die Franzosen legen sehr viel Wert auf Höflichkeitfomeln.
Alles klar - vielen Dank.

cu, Robo :)

"Anfragen bitte in Deutsch" auf Englisch und Franz

Verfasst: 18.11.2005, 23:57
von Nikochan
Ersetze das 'demands' noch durch 'questions'.

Oder alternativ: "Pour toutes vos questions en allemand seulement. Merci."

Gruss, Nikochan

Re: "Anfragen bitte in Deutsch" auf Englisch und F

Verfasst: 21.11.2005, 13:23
von nerd
robo hat geschrieben: "inquiries in German only, please" oder eher "requests ...", vielleicht sogar "applications ...", "queries ..." oder "questions ..."?
inquiries ist korrekt. "request" passt besser auf "anfordern", "application" bedeutet eher "bewerbung", "query" heisst "abfrage" und "questions" einfach nur "(die) fragen".
vertrau mir, ich war über ein jahr lang im englischsprachigem ausland :)

"Anfragen bitte in Deutsch" auf Englisch und Franz

Verfasst: 22.11.2005, 20:13
von robo
Danke Euch allen!

cu, Robo :)