Seite 1 von 1
Was ist die passende Übersetzung für BUZZ?
Verfasst: 19.10.2006, 23:38
von bara.munchies
Immer wieder stolpere ich bei Übersetzungen von englischen Texten über BUZZ.
Das ist im englischen so perfekt und auf den Punkt, aber leider fällt mir keine sinnvolle deutsche Übersetzung ein.
Mundpropaganda?
Super wort!
Mir fällt nichts knackiges, kurzes ein.
Kennt jemand was Besseres?
Verfasst:
von
SEO Consulting bei
ABAKUS Internet Marketing Erfahrung seit 2002
- persönliche Betreuung
- individuelle Beratung
- kompetente Umsetzung
Jetzt anfragen:
0511 / 300325-0.
Verfasst: 19.10.2006, 23:58
von babez
Verfasst: 20.10.2006, 00:22
von fairsand
Und ich dachte das wäre eine Hose........
Verfasst: 20.10.2006, 00:42
von bara.munchies
ne, nicht botz.
@babez
von buzz marketing hast du auch noch nichts gehört, oder?
Verfasst: 20.10.2006, 09:03
von babez
@bara.munchies
Wo ist denn jetzt mein Fehler???
Die Übersetzung liefert: summend; surrend; brummend; anrufend; schwirren
Und nix anderes ist Buzz Marketing... da wird irgendwas von einem entdeckt und der fängt dann an wie in einem Bienenschwarm zu schwirren und summen und alle stürzen sich drauf, weil das was der erste entdeckt hat irgendwie neu oder toll oder so ist....
Verfasst: 20.10.2006, 09:36
von bara.munchies
okay, also
Buzz Marketing = Summend Marketing
sonst noch jemand ne idee wie man es auf deutsch ausdrücken kann?
Verfasst: 20.10.2006, 09:59
von babez
Virales Marketing
Guerilla Marketing
Mundpropaganda
Verfasst: 20.10.2006, 18:35
von Hasenhuf
@ bara.munchies, könnte es sein, daß das auch schon im Englischen ein Kunstwort ist?
Wenn es wörtlich nicht geht, mußt Du eben was anderes finden oder es umschreiben. Oder kannst Du mir sagen ob ein big dog catcher ein großer Hundefänger ist oder jemand der große Hunde fängt?
Manchmal lohnt es sich auch nach englischen Begriffen nur auf "Seiten in Deutsch" zu suchen. Da kommt dann hauptsächlich das raus, was babez schon geschrieben hat.
Verfasst: 20.10.2006, 22:57
von Kralle
babez hat geschrieben:Virales Marketing
Guerilla Marketing
Was nicht dasselbe ist
Da studier ich auch noch Marketing, aber von "Buzz Marketing" hab ich beim besten Willen noch nie was gehört.
Nachtrag:
"Buzz" verbinde ich immer mit einer Art "Schlag/Druck". Also dann "Push Marketing"?
Verfasst: 21.10.2006, 01:39
von net(t)worker
hmm...
https://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang= ... &relink=on
hier werden auch noch "Gerücht" und "anrufen" als übersetzung für buzz angeboten... also wären auch noch Telefonmarketing oder Marketing durch das Verbreiten von Gerüchten mögliche Übersetzungen...
Verfasst: 21.10.2006, 07:40
von Kralle
net(t)worker hat geschrieben:[...] oder Marketing durch das Verbreiten von Gerüchten mögliche Übersetzungen...
Also SEO?

Verfasst: 21.10.2006, 08:35
von SloMo
Kralle hat geschrieben:Da studier ich auch noch Marketing, aber von "Buzz Marketing" hab ich beim besten Willen noch nie was gehört.
Nachtrag:
"Buzz" verbinde ich immer mit einer Art "Schlag/Druck". Also dann "Push Marketing"?
Keine Sorge, Buzz Marketing ist nur ein Buzz-Word für Guerilla Marketing.
Buzz-Words sind Schlagworte ohne sinnvollen Hintergrund oder Notwendigkeit. Wie man Buzz am besten übersetzt, hängt immer von der Verwendung und dem Umfeld ab. Im Comic würde man *BUZZ* wohl als *SURR* oder *DRÖHN* übersetzen.