Du befindest Dich im Archiv vom ABAKUS Online Marketing Forum. Hier kannst Du Dich für das Forum mit den aktuellen Beiträgen registrieren.

SEO Content - Übersetzung in Fremdsprachen und was man(n)...

In diesem Forum geht es um Social Media Maßnahmen & Content-Marketing Strategien zur Steigerung der Reichweite und Offpage-Signale durch gezieltes Bewerben und Präsentieren spannender Inhalte nah der Zielgruppe.
Neues Thema Antworten
SeoSunzi
PostRank 1
PostRank 1
Beiträge: 3
Registriert: 26.06.2013, 17:21

Beitrag von SeoSunzi » 26.06.2013, 17:36

... wissen sollte.

Und somit Hallo Abakus Forum,

aktuell steht mir also SEO die Umstellung auf mehrere neuer Sprachen ins Haus und somit auch unter anderem das Briefing für die Übersetzer.

Darum geht’s mir hier auch im Speziellen.
Welche Erfahrungen habt ihr so bis jetzt sammeln können als SEO, wenn es darum ging Projekte auf neue Sprachen umzustellen?

Neben dem guten Briefing für den Texter, was sollte man eurer Meinung nach besonders beim Briefing für den Übersetzer beachten?

Gibt es vielleicht nach eurem Wissensstand ein gutes eBook zum Thema oder vielleicht einen passenden und lehreichen Artikel, den ihr mir nicht vorenthalten möchtet? :-)


Beste Grüße
SeoSunzi

Anzeige von ABAKUS

von Anzeige von ABAKUS »


Hochwertiger Linkaufbau bei ABAKUS:
  • Google-konformer Linkaufbau
  • nachhaltiges Ranking
  • Linkbuilding Angebote zu fairen Preisen
  • internationale Backlinks
Wir bieten Beratung und Umsetzung.
Jetzt anfragen: 0511 / 300325-0

nerd
PostRank 10
PostRank 10
Beiträge: 4023
Registriert: 15.02.2005, 04:02

Beitrag von nerd » 27.06.2013, 04:22

Was willst du denn genau wissen, und was uebersetzen, und in welche sprache?
Grundsaetzlich solltest du die texte IMMER von inem "einheimischen" benutzer der sprache (deiner zielgruppe) uebersetzen lassen der sich auch auf dem entsprechenden fachgebiet auskennt. Englisch ist keineswegs gleich englisch; einige begriffe gibt es so nur im amerikanischen, australischen oder uk-englisch; und manche worte haben je nach herkunft unterschiedliche bedeutungen.

Ein texter un UK der fuer einen australischen kunden texte auf meiner webseite unterbringen wollte hat einen text voller fachlicher fehler abgeliefert; und z.b. vorgeschlagen fuer einen 4000km roadtrip durch australien einen citroen kleinwagen zu nehmen (voellig exotischer wagen dort, und dafuer gibts in australien auch keinerlei ersatzteile oder werkstaette), fuer den notfall ersatzakkus fuers handy mitzunehmen (handyempfang gibts nur innerhalb von ortschaften mit >5000 einwohnern) oder einen zweitwagen mit auf die reise zu nehmen, falls man hilfe holen moechte :o

ich habe den text abgelehnt.
Wahrscheinlich muss die texterin jetzt wieder sextips fuer "cosmopolitan" schreiben...

SeoSunzi
PostRank 1
PostRank 1
Beiträge: 3
Registriert: 26.06.2013, 17:21

Beitrag von SeoSunzi » 27.06.2013, 12:07

Hi nerd, dank dir für deine Antwort.

Es geht mir wie oben beschrieben um ein gutes Briefing für die Übersetzer.
Ich fertige immer ein sehr ausführliches Briefing für meine deutschen Texter an. Ich frag mich eben ob man dieses den Übersetzern einfach weiter reichen kann mit dem dazu erstellten deutschen Text als Grundlage oder ob man ihnen die Arbeit noch etwas erleichtern könnte.
Das Muttersprachler die Übersetzung übernehmen, das habe ich auch schon in die Wege geleitet.

Sprachen wären viele die auf mich zu kommen, halb Europa. Aber im Moment erstmal nur FR, ES und IT.
Das mit dem unterschiedlichen Englisch ist mir bekannt. Jedoch gibt es meines Wissens eher Unterschiede zwischen UK und US.
"Australisches Englisch folgt sprachlich im Wesentlichen dem Commonwealth English, also dem in England gesprochenen Englisch und dem dort üblichen Sprachgebrauch." Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Australisches_Englisch
Aber Du hast schon recht, wenn es um australische Gegebenheiten geht, geht nichts über einen Einheimischen.

Aber dies nur am Rande. Mir ist bewusst, das die meisten SEO's auf dem deutschsprachigen Markt aktiv sind. Aber vielleicht ließt ja noch Jemand diesen Beitrag und kann Etwas dazu beitragen.
Ich würde mich freuen.

Beste Grüße
SeoSunzi