Ich arbeite zur Zeit an der Übersetzung eines Textes in dem viele englische SEO(-Spamming)-Fachbegriffe auftauchen. Mein Problem ist nun, dass ich nicht weiss, ob es für diese Begriffe geläufige deutsche Übersetzungen überhaupt gibt und wie die wohl lauten. Folgend habe ich eine Liste mit diesen Begriffen angefügt. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir kurz eine deutsche Alternative geben könntet oder – falls es eine solche eurer Meinung nach nicht gibt – mir dies kurz mitteilt.
Die deutschen aquivalente sind dann einfach zu finden.
Keyword stuffing = "Keyword-füllung" - gibt keinen deutschen Ausdruck imho
DWP stuffing = siehe oben
usw usw
Irrelevant content = irrelevant - eben nicht relevanter, nicht zutreffender content - inhalt einer seite
cloaking = verschleihern, benutzt man auch im deutschen so
redirects = weiterleitungen
refrehs = aktualisierungen
offensive content = kenn ich nicht im zusammenhang mit seo..
Leo ist mir bekannt, wollte mich nur nicht aufs Glateis der wörtlichen Übersetzung wagen und bin auf der Suche nach den dt. Fachbegriffen.
Möchte zB in der Übersetzung nichts von Schlüsselwörter-Füllungen schreiben